挪威vs斯洛文尼亚-中国男篮赛程时间表2023年-中国体育彩票开奖结果-竞彩足球比分|www.ayinpin.com

廈門壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 

首頁 > 客戶指南 > 如何選擇翻譯公司

 
   
如何選擇翻譯公司?
 
為什么選擇壹言翻譯?
   
什么是TLP流程管理系統?
   
壹言翻譯質量保證體系
   
翻譯行業術語與名詞解釋
 
翻譯行業組織與行業標準
 
網上翻譯資源匯總
 
翻譯語種列表
   
隱私保護
   
公證處辦事指南
   
外資企業廈門注冊指南
   
廈門出國留學指南
   
廈門學歷認證辦事指南
   
外籍人員就業辦事指南
   
涉外法律訴訟辦事指南
   
外國駕照換領廈門駕照辦事指南
(境外機車車駕駛證換國內證)

 

如何選擇翻譯公司?

對很多不懂外語的人來說,花錢請人翻譯的結果往往不能達到理想結果,有什么辦法可以避免這種狀況?

本文提出的建議旨在緩解采購翻譯時的壓力,降低采購成本,提高滿意度。

?哪些內容需要翻譯?
與其盲目地將數百文件完全翻譯,倒不如事先與客戶(或銷售團隊)溝通,確定哪些內容是真正需要翻譯的。通常,可以大刀闊斧地砍掉那些空洞無物的內容,包括自我吹噓的詞藻以及內部機構部門的羅列等。您的國外客戶/合作伙伴并不關心這些內容。有時這些內容會適得其反,讓人覺得您目中無人,夜郎自大。
1999年,法國一家金融機構聘請一位專業譯者進行翻譯工作,在動手翻譯之前,這位譯者剔出了手冊中的冗詞贅句以及對海外客戶毫無用處的章節,把一本500頁的用戶手冊精簡到230頁。
美國加利福尼亞的一家專利律師事務所,定期邀請專業譯者瀏覽日本專利文檔,隨之口述其概要,然后由律師和譯者一起決定哪些文檔需要翻譯。
僅翻譯文檔的相關部分,或者先用母語將文件的內容進行壓縮,然后僅翻譯精簡后的文稿。

一圖勝千言
擺脫對文字的依賴。
當面向世界各地的讀者時,巧妙地選用圖表遠比文字敘述更加有效。這樣不僅會降低翻譯的難度,減少譯錯專業術語的風險,還能幫您節省費用。
瑞典家具巨頭宜家(IKEA)在29個國家擁有159個商場,使用的語言達17種之多。通過大量使用非文字性的圖表說明,宜家引導消費者如何安裝成套家具,說明中80%的部分都是用圖表示,只有20%有關安全的部分使用文字說明。
2001年,倫敦希思羅機場四個航站樓接送全球旅客達6040萬人次,依靠的正是大量國際通用的圖形標志,有效消除了旅客的語言障礙。
只有在不得不使用文字表達時,或者文字表述能更有效地傳達您的信息時,才使用文字表述。


筆譯,口譯
——有何不同?
筆譯是寫出來的,
而口譯是說出來的。

立足國際思維
避免使用某一文化獨有的習語與典故。對民族體育的精彩解說一經翻譯可能完全失去預期的效果。文學和文化上的比喻同樣如此。指稱人體部位時也須特別小心,不同的文化有不同的敏感部位和忌諱。
起草待譯文稿時要跳出文化習慣思維和直觀聯想的藩籬,自認為吉祥的俚語在國外可能有完全不同的含義和形象——更不要拿雙關語或回文詩為難您的譯員。
1998年1月,英國首相托尼·布萊爾曾對一群來訪的日本商人說:為了將英國經濟引導上健康的軌道,英國政府準備“一脫到底”(“The Full Monty”,英國影片)。日本商人當時表情茫然,不知所云,因為這部電影當時還沒有在日本上映。
數十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利將軍在阿拉曼戰役前夕用板球賽的術語鼓舞部下的士氣:“We’ll hit them for six!”(大意是我們要打得他們屁滾尿流)。因無法形象翻譯這一俚語,結果讓BBC的外語廣播部很是尷尬。
如果喜歡,可以保留一點地方風味。但事先要與外文團隊確認這種地方風味是否可以被人接納。對于書面文檔,確保留下電話和傳真聯絡的國際代碼。

翻譯值多少錢?
翻譯價格從1到10不等。誠然高價格并不一定代表高質量,但是可以坦言,如果價格低于一定的標準,那么您得到的譯文對提升貴公司形象及產品價值,恐怕不會有太大的作用。如果譯者賺到的錢僅僅與家庭保姆差不多,那么他們不大可能會付出超值的精力去滿足您的期望。
要實事求是。一位譯者一小時能翻譯多少頁?您希望他/她花多長時間用心地翻譯這些資料——以提升您的產品或者服務形象?
(編寫原文時,您的團隊又用了多長時間?)
選擇翻譯供應商的時候,算一算您為開發國外市場的產品或者服務花了多少錢。若連專業翻譯的費用都支付不起,恐怕您還沒有做好進入國際市場的準備。
除譯員的勞動之外,翻譯公司提供的增值服務(譯者的選擇、項目管理、質量控制、文件轉換、多語言項目的標準化表述等)也是需要花錢購買的。這些服務能節省您的時間。

文體有多重要?
有些譯文從根本上就無可救藥。
Tehao充電剃須刀RCCW-320:走私刀片(參考值約400g)關于您的肌肉垂直。再拖拽您的皮膚和剃回到緩慢。
通常,這是翻譯軟件自動翻譯的結果,或是非母語譯者一手翻著文法書、另一手翻著詞典炮制出來的譯文。僅可作為笑料而已。
有些譯文,技術上是準確的,但是句子不流暢,遣詞造句過分拘泥于原文的束縛。對于了解相關主題并有時間鉆研的讀者來說,或許可以弄懂字里行間的意思,這樣的譯文勉強可以接受;但若是用來推銷您的產品或服務實在不敢恭維。
很多譯者或者翻譯公司經常把其翻譯的參考性譯文視為標準譯文,而沒有拿出“重新創作”(即“改編”)的譯文。為了避免誤解,需要事先以書面形式澄清這一點。

通常,行家會把翻譯準確但未經潤飾的譯文稱為“供參考”的譯文。與“供出版”的譯文相比,這樣的譯文費時較少,價格比較便宜。
然而,若您想用于促銷或招商,或者您對自身形象非常在意,“供參考”的譯文是不值得購買的。

抵御自己動手的沖動
說不同于寫,說的流利并不代表寫得流暢。即使您能夠流利地利用法國、德國或西班牙與客人進行談判,或者您在使用這些語言的國家待過很長時間,但99%的情況是:當用外語寫作時,會立即被人看出來是不地道的。
地道不地道難道真的很重要?
這可能重要,也可能不重要。
兩種情況下譯文不地道也無關緊要:(1)您的主要賣點在于價格時(價格驅動型客戶只要能夠摸清底價,不會在意其他方面的缺陷);(2)您想要強調一點外來的“洋腔”時(就像脫口秀藝人的噱頭)。
若要塑造國際形象,最好不要采用本土語言。在很多文化中,不合時宜或粗心大意地使用本土語言——尤其是講英語的人濫用方言土語——非但毫無風趣可言,反有戲弄讀者之嫌。

定稿之后再翻譯
為了盡快完成翻譯項目,您可能會在起草原文時就找人著手進行翻譯,其實與等到最終定稿后再請人翻譯相比,這種做法更費時——且成本更高,還可能帶來更多的麻煩:因為版本越多,錯誤累進到最終版本的可能性越大。
有時,您別無選擇,比如交稿期限的確很緊,您不得不在原文未確定時就開始翻譯。在這種情況下,要對每一版本加蓋日期和時間標記,并清晰注明版本之間所作的修訂,以方便譯者的工作。

機器翻譯:是否可取?
若時間緊,且您只想了解文件大意(內部使用)。機器翻譯也許可用。使用翻譯軟件進行加工當然很快,而且不用花錢。
行業規矩:除非得到客戶的明確許可,否則千萬不要使用由機器直接翻譯的譯文。原因很簡單,這樣的譯文登不了大雅之堂,提供者徒冒遭人恥笑的風險。
可以邀請有經驗的譯者仔細修訂翻譯軟件加工的譯文,但并非所有譯者都愿意承接這樣的任務。大多數譯者認為計算機生成的譯文問題太多,還不如推到重新翻譯。
一法國公司采用翻譯軟件翻譯2000年11月財務報表,結果“月度分類”被譯成“每月柵欄”;“分類登記”被譯成“安置秒表報紙”。這樣的人譯文只能重新翻譯了。
針對特定的源語言和目標語言以及主題,一些翻譯提供商研發了具有版權的軟件。這種軟件比市場上99.99英鎊現成的軟件更能譯出原文的主旨,但這種軟件要付費,且在絕大多數情況下還是需要人工修訂。

2000年10月,華爾街日報測試了兩個免費在線自動翻譯服務系統,結果是:“這些服務對于滿足旅游者需求或者翻譯一封遠方親戚的來信而言是可行的;但是對于商務信函或者任何需要精確信息的文件,這些在線翻譯的譯文是堅決不可使用的。”
(A Closer Look, 10/00

請告訴譯者譯文的用途
演講用文不同于網站用文,宣傳手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于路標文字,《世界新聞》中文章不同于首次公開募股(IPO)時用的招股說明書。
文件的用途及使用場合的不同,其文體風格、韻律格調、遣詞造句、結構體裁等都會有所不同。有經驗的譯者可能會問到文件的用途及使用場合,您自己務必要先知道。
1999年,法國電力公司花了10萬英鎊作了一個整頁的廣告,宣傳它所擁有的一系列先進技術,展示它所追求的國際形象——“法國電力為您提供無可匹敵、積極穩妥的解決方案”。但蹩腳的英譯文使法國電力公司大失所望。原來翻譯供應商沒有收到任何翻譯作業書(也沒有主動向客戶索取),自認為是內部使用的備忘錄,而草草譯了出來,其翻譯成本還不到60英鎊。
請務必告訴譯者譯文的用途。這樣,譯者會盡可能使譯文貼近特定讀者和特定目的。

教師和學究:值得冒險嗎?
對很多公司來說,一旦遇到外語文本,就會想到去找當地的學院或大學的外語系。這種做法對于內部使用的文件而言,有時可用(即當您想大致了解一下別人在做什么、做到什么程度時)。若是用于對外宣傳的文件,則是極其危險。
外語教學需要特殊的技能,但這與優美流暢的翻譯所需要的能力不能相提并論。若您選用學生做翻譯、盡管價格低廉、似乎是個不錯的選擇,但是卻加大了翻譯的風險。
請問:您會同意打工掙學費的內科學生拿刀作手術嗎?哪怕是個“小手術”之列嗎?您認為您的宣傳冊/信函/年報/發言稿屬于“小手術”之列嗎?為了省錢,您會請商學院的學生編制財務報表嗎?

請專業譯者從事母語翻譯
若想把產品目錄譯成德文和俄文,應該請進德語的譯者和講俄語的譯者來完成。母語為英語的譯者該做的,是把其他語言譯成英文。
作為譯文的購買者,您不了解這個規矩不足為奇。但如您找的譯者藐視這條基本的行規,那么他對其他重要質量問題的承諾,恐怕就值得懷疑了。
例外情況寥寥無幾。若譯者自稱是個例外,要看看他/她譯的東西。若譯者拿出的譯文準確流暢,且保證能提供同樣質量的譯文,那當然沒有必要拒絕。
有時,具備特定行業知識的譯者的確有能力把這個行業內的文件譯成非母語的另外一種語言。在這種情況下,審校工作不能一覽而過,應交給對語言敏感的母語人士認真審核后方付印。
移居國外的譯者會丟了母語嗎?對行業內檔次很低的譯者而言,可能會是這樣。然而,專業的翻譯工作者絕不會放棄語言技巧,不管走到哪里他們總能自如地使用母語。

讀者講什么語言?
說西班牙的客戶,具體是在馬德里還是在墨西哥城呢?需要翻譯成英式英語還是美式英語呢?聯系您國外的合作伙伴,確定到底需要譯成何種地區的語言。
1999年,美國住房與城市發展部請人翻譯了一份8頁的手冊,要求按克萊奧式的語言翻譯。結果文章被錯譯為牙買加式的方言。其實所有牙買加政府的文檔都是按標準英語印刷的,因此牙買加駐華盛頓到大使館的發言人看后非常生氣:“完全是垃圾,對加勒比海地區的人毫無用處。簡直是對我們的侮辱。”
行話、術語也要看對象,您的譯文是給醫生和醫務人員看呢,還是給享受醫療保健的消費者看呢?是向第三世界國家里推銷鞋油呢,還是希望在盧森堡境外推銷投資基金?
使用讀者的語言,設身處地為讀者著想,千方百計使您的產品和服務滿足讀者的需要,盡量具體些,盡量詳細些。(當然,這些原則同樣適用于用母語編寫的促銷資料)。

譯者愛刨根問底是個好事
沒有人比譯者更仔細讀您的文件了。翻譯過程中,譯者可能會發現原文含糊不清的地方或章節,需要進一步澄清。這個是好事,可以促使您改善原文。
一位歐洲的視頻游戲專家發現,在將公司的股票期權政策委托翻譯成英文之后,企業的管理層才對該方針有了真正的了解:這是因為譯者詢問了很多問題,翻譯的譯文遠比原文更明了。
“我們要在譯者完成翻譯工作之后再發表相應的法語原文”。巴黎一家大銀行的首席經濟師說:“道理很簡單,我們的譯員總是緊盯著我們的主題提問,他們挑剔的眼光幫我們找出了原文中的許多不足之處。”
理論上講,譯者只有再徹底理解原文每個字句后才能用目的語創作出譯文來。所以,好的譯者在翻譯過程中都會提出問題。

文件技術性越強,譯者越需要徹底了解
若同時給5位母語人士提供有關產品的基本信息,讓他們每人寫一篇100字以內的產品說明。您會得到5篇不同的作文,有人會比他人表達更清晰,可讀性更強。通常,熟悉主題的人可能會寫的好一點。這道理同樣適用于翻譯人員。
若一開始就與翻譯人員或翻譯團隊建立持續的合作關系,您會得到最好的結果。合作的時間越長,他們越了解您的商業理念,戰略及產品,譯文也會越好。
可能的話,認識譯者——不僅認識項目經理,還應認識具體為您工作的每個譯員,并且確保他們也認識您。
多和譯者交談,他們應該熟悉所要翻譯的主題,若不熟悉,趕快另找他人。譯者為熟悉主題而進修或接受培訓的費用,不應由您承擔,除非您自己愿意承擔。

最后把關:把排版好的文件交給譯者審閱
即使有良好的流程及可靠的翻譯供應商,即使他們徹底了解您的公司,若有不通曉語言出于善意在最后定稿時畫蛇添足(更換標題、說明、詞匯等),可能會破壞原本正確的譯文。
東京證劵交易所的網站上冒出個標題“Skeletons of Mothers (Foreign Companies)”[母親的骨架(國外公司)]。其網頁內容是國外上市公司的簡要介紹,英文是人家已經譯好的。問題出在,標題是由母語為非英語的人借助詞典加上去的,其中“簡介”日文與“骨骼”同一個字(honegum),詞典上查到Skeleton、assembly兩個解釋,他錯誤地譯為前者“骨架”。那么“母親”何來呢?所介紹的都是市場部門要扶持“培育”的高成長公司,于是由日文“培育”他從詞典上又找到了“母親”。
在通往巴黎北部戴高樂機場的鐵路換乘站上可以看到這樣一個標識牌:“請注意:魯瓦西·戴高樂機場有兩個站”,實際它本意想說的是:“請注意:到魯瓦西·戴高樂機場還有兩個站”。
找到一個對語言敏感且講母語的人最后把關。同樣的道理,不要通過打電話的方式定稿,因為這樣通常會出錯。

排版習慣因語言不同而不同
許多排版人員和辦公室職員可能沒有注意到排版會與語言有關,或者沒有認真對待這個問題,往往不自覺地按照自己語言的標準去調整譯文排版格式。
請看:法語中,一個詞和后面的冒號之間要有個空格,引號要用《 》來表示;德語中,名詞要大寫;西班牙和法語中,月份和星期幾第一個字母都不大寫。對了,不要把西班牙語中的“?”打印成“n”。
美國某城市100周年市慶打出的一條雙語標語上,西班牙語“年”應為a?o,被錯排為ano,結果成了“肛門”。
另有一個標牌寫著:“投票站100英尺之內不準從事拉票活動。”譯成全部大寫的西班牙語時,單一語言排字機無法打印重音符號,結果把CAMPA?A(拉票活動)打成了CAMPANA(選舉鐘)。
務必尊重譯入語的排版習慣。排版上一點小問題看似無關緊要,但問題多了,會引起讀者的反感而產生排斥心理。

職業譯者與能講兩種語言的人:不妨看仔細點
職業的譯者首先應是作家,即能用目的語寫出好的文章。通常,他們對源語言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通雙語的橋梁,能采用適當的風格、專業的術語,把原文信息用母語傳達出來。
而能說兩種語言的人則應另當別論。他們能熟練地說兩種語言,但是不一定擅長于兩種語言之間的信息轉換,特別是書面信息的轉換。經驗表明,很多通曉兩國語言的人都高估了自己的溝通能力。
2000年,Lian’s,法國一家以價格昂貴而聞名的三明治連鎖店,一位自稱懂雙語的員工,編寫了一句用于尋找海外經銷商的廣告詞:“明天,我們將期待您的動力論(Dynamism)”。當然,沒有人會回應這樣的廣告。
會講兩種語言,并不能保證順暢、嫻熟的書面翻譯。

錯誤的觀念:“技術術語不會造成翻譯問題”
誠然,植物學、動物學等科學領域的科學術語定義嚴重、國際通用,只要使用恰當,一般不會譯錯。此外,像坦克這樣尖端的武器系統,如果提供有圖解零部件列表,維修手冊通常不難翻譯。
然后,技術專家使用母語編寫技術文件時也會像作家一樣犯同樣的錯誤:過多地使用同義詞語與不適當地轉換語體。這無疑會增加翻譯的難度。
科技文獻的譯者,如其它作品的譯者一樣,都應該確保譯文和原文一樣易讀,甚至更好——這樣講也不過分,因為譯者充當了第二個專家的角色,集中精力思考和翻譯。
若譯者不能正確地使用技術術語,通常意味著翻譯工作已經超出了他們的知識能力。解決的辦法是采用內部專家提供術語與相關資料,并審定最后文件。
付印前務必找一位專業譯者把關,再次檢查語法、句法、文體等,尤其當您請的內部專家母語不是目的語的時候。

選擇翻譯供應商
把翻譯供應商華麗的宣傳手冊丟到一邊,也不要為他們或真誠或虛情假意的推銷技巧所迷惑,您要準確了解的是:您找的翻譯供應商能勝任您的翻譯工作嗎?
看看他們已經翻譯的樣本——不僅是客戶名單,還要看看他們已經完成的且認為滿意的譯文,如果他們是您的網站外文版的競標者,先看看他們已經完成的網站,用同樣的方法看看手冊或演講稿。把樣稿拿給信得過的、對語言敏感且母語的權威人士看看,聽聽他們的意見。
若已經從業幾年的翻譯供應商拿不出令人滿意的作品,恐怕您要麻煩了(當然他們也是)。告訴翻譯供應商他們的名字將會與照片提供者及印刷商的名字排在一起,出現在他們翻譯的的作品里。
對您來說,印上譯者的名單不會增加成本,但是卻會鼓勵譯者拿出最好的作品。注:譯者可能會堅持由他們完成校樣稿的審定工作,以保護他們的聲譽不因譯文最后被人篡改而蒙受傷害。這對雙方都好,何樂而不為?

提前計劃:若貴公司有心開發國外業務,現在就應該著手尋找翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,要給譯者留出盡可能多的時間。
控制可以控制的:擬出一份文件內使用的術語(順便一提,這也是確保原文一一致性的有效措施),然后讓公司職員同譯者共同制定一份雙語對照的術語表。

量體裁衣
供出版用?限內部參考?選機器翻譯?只為了解大家?——您需要什么樣的翻譯?準備投入多少預算?
一個辦法:算算有多少人閱讀您的譯文——全國性的宣傳報道,還是供12人團隊使用的內部備忘錄?糟糕的翻譯會給您的公司帶來多大的影響?由此您的公司要承擔多少的法律責任?
現在,再看一下您的預算。
翻譯行業是個利基市場。即使是“供出版”的翻譯業務,敢承攬的服務機構和供應商有一大串,相應也會有五花八門的報價。出色完成軟件使用手冊翻譯任務的翻譯團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。
流行雜志及昂貴路標上的廣告,要買最好的譯文;公司內部的備忘錄及發行量不大的文件,可買一般(也較便宜)的譯文。

參與其中
對于翻譯買家而言,最容易遭人詬病的失誤就是在翻譯過程中袖手旁觀、不聞不問。若不花時間與翻譯供應商溝通,您將很難得到理想的譯文。

與其吩咐秘書“把這個翻了”,不如多花10分鐘時間親自安排一下;而如果能找個合適的人也花了10分鐘與譯者(或者項目經理)仔細談談,可能會有省事又省錢。

英文原稿:Chris Durban
中文譯文:Laijianqing、Chenhuan

 

 


 

??????

廈門權威翻譯機構 廈門翻譯公司 廈門公證翻譯 留學翻譯 學歷學位認證翻譯 法律翻譯 審計報告翻譯 機械翻譯 汽車翻譯 電子翻譯 醫學翻譯 廈門口譯 同聲傳譯 同傳設備出租

[外資企業注冊指南]  [出國留學指南]  [廈門學歷認證辦事指南]  [外籍人員就業辦事指南]  [廈門公證處辦事指南]  [審計報告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門旅游指南]

廈門翻譯公司熱線: 0592-579811113313866296  廈門翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門翻譯公司地址:廈門市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門翻譯公司網站:www.ayinpin.com

Copyright (C) 2010 廈門市壹言翻譯服務有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號-1

加微信咨詢

請加我微信咨詢

工商注冊正規專業翻譯機構